Nella maggior parte delle discipline e nei paesi più grandi e sviluppati è perfettamente semplice fornire la trascrizione in tempo reale in cui il discorso viene trascritto in testo su un grande schermo (o trasmesso in streaming al laptop o tablet di un delegato).
Molte persone sorde e ipoacusiche non conoscono la lingua dei segni o fluente e, come per la traduzione tra due lingue, si possono perdere sfumature e si possono introdurre ambiguità nella traduzione dall'inglese al segno. L'interpretazione dei segni richiede anche che uno studente mantenga un contatto visivo continuo, di solito necessitando di ulteriori annotatori. Gli studenti che utilizzano la trascrizione in tempo reale possono prendere i propri appunti; le ultime dozzine di righe della conferenza vengono visualizzate nella schermata di trascrizione per una facile consultazione.
(adattato da Mirabai Knight Stenography)
L'uso della trascrizione in tempo reale assistita da computer (CART) è utile non solo per le persone con problemi di udito; le persone la cui prima lingua non è la stessa dell'oratore, o le persone con alcune specifiche difficoltà di apprendimento, potrebbero trovare utile avere una trascrizione in tempo reale.
Negli Stati Uniti, una in sette persone soffre di ipoacusia. Per le persone di età superiore ai 65 anni, tale percentuale sale a uno su tre. Eventi nella maggior parte delle conferenze centinaia di persone, quindi statisticamente è una scommessa sicura che almeno alcune di queste persone trarrebbero beneficio dai sottotitoli. Anche le persone con ipoacusia lieve, che si comportano abbastanza bene in situazioni sociali individuali utilizzando una combinazione di udito residuo, lettura labiale e indizi contestuali, spesso hanno problemi con l'audio della conferenza, che può essere distorto nel processo di amplificazione e altoparlante molto lontano dal pubblico che la lettura delle labbra diventa impossibile. Ci sono anche i vantaggi che i sottotitoli possono offrire alle persone senza perdita dell'udito, che potrebbero trovarsi più a proprio agio nel leggere l'inglese scritto che nel comprendere l'inglese parlato (molto comune quando l'inglese non è un
la prima lingua della persona), o che potrebbero avere problemi di elaborazione audio centrale (molto comuni in Asperger e autismo) o problemi di deficit di attenzione come l'ADHD.
https://ccacblog.wordpress.com / 2013/02/11 / conference-captioning-ask-for-it /
E la trascrizione costituisce un utile registro della conferenza e può essere utilizzata da persone che non hanno potuto partecipare la conferenza a causa del costo o della distanza, o che hanno disabilità che rendono impossibile o difficile viaggiare, o che non sono in grado di ottenere i visti. La trascrizione può anche essere tradotta (o tradotta automaticamente, il che può essere sufficiente per ottenere l'essenza o decidere se ordinare una traduzione a pagamento).
Tutto ciò amplia l'accesso e la partecipazione alla conferenza e significa che il costo della fornitura della trascrizione può essere coperto dal bilancio generale anziché essere un costo specifico per uno o due delegati.
Un esempio di trascrizione di un video di conferenza
https://livestream.com/accounts/686369/events/4375102/videos/100329035
E un'immagine di una conferenza con, sembra, sia la trascrizione che il segno.