Domanda:
Il professore / supervisore passa dallo scrivere e-mail nella sua lingua madre e locale all'inglese: come reagire?
mort
2015-01-14 03:25:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Un mio professore, la cui lingua madre è il tedesco e che tiene una classe in inglese in un paese di lingua tedesca, ha improvvisamente risposto a una e-mail che ho scritto in tedesco (anch'io sono madrelingua tedesco), in Inglese. Mi chiedo perché lo fa? Qual è il modo corretto di reagire, cioè dovrei usare l'inglese quando gli mando le e-mail d'ora in poi?

Sono consapevole di aver (tecnicamente) posto due domande. Tuttavia, penso che alla seconda non si possa rispondere correttamente senza rispondere alla prima.
È molto normale. Il mio professore si comportava allo stesso modo. Forse è il modo in cui vogliono insegnare agli studenti la lingua inglese ufficiale. Mi è stato utile sapere come inviare e-mail ad altri professori stranieri o rispondere a revisori. @mort
Chiedilo al Prof in persona, può darti la risposta. Possiamo solo indovinare qui;)
I miei professori di francese e giapponese usano entrambi la loro lingua madre quando comunicano su argomenti per la classe (e-mail di massa alla classe, compiti, ecc.). Per la comunicazione in cui ritengono che sia * imperativo * che gli studenti capiscano e che non ci siano errori, usano l'inglese (la nostra lingua madre). Ho scoperto che lo usano per incoraggiare gli studenti a praticare la lingua o le lingue che stanno imparando. Inoltre, non vedo alcuna differenza nella comunicazione tra docenti e docenti che condividono la stessa lingua madre. Per la maggior parte usano l'inglese, mantenendo lo stesso standard che hanno fissato per gli studenti.
L'inglese è la legge! Ho passato 10 anni a studiare il tedesco e ora non devo più usarlo. Fatta eccezione per la visione di film americani doppiati in tedesco su YouTube a volte. Ora seriamente - rispondi in inglese ovviamente. Esercita il tuo inglese = guadagna! Conosci il tedesco comunque!
Puoi chiarire se il professore insegna in una classe tecnica? Come ha risposto Massimo Ortolano di seguito, il gergo tecnico è in gran parte composto da parole in prestito in inglese e gli anglofoni esperti spesso preferiscono cambiare completamente la lingua se diventa fonte di distrazione.
La classe è molto tecnica; tuttavia, le e-mail che ho scambiato con il professore non erano per niente tecniche.
Sei risposte:
jakebeal
2015-01-14 03:45:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non me ne preoccuperei troppo: data la natura bilingue del suo lavoro, il tuo professore probabilmente cambia frequentemente il contesto tra le lingue. Se il professore è molto a suo agio in entrambe le lingue, potrebbe non essersi nemmeno reso conto del passaggio, ad esempio se risponde alla tua email nel bel mezzo di un grande blocco di lavoro in inglese con la testa in "modalità inglese".

Se vuoi, tuttavia, la prossima volta che vedi il professore di persona, potresti chiedere se ha qualche preferenza per la lingua nelle comunicazioni con te: potrebbe facilmente andare in entrambi i modi (ad esempio, in inglese per inoltrare a chi parla non tedesco è più facile, in tedesco per comodità personale, o addirittura nessuna preferenza).

+1 per "modalità inglese". Ciò accade più di quanto i monolinguisti possano immaginare. Il professore potrebbe anche non rendersi conto di aver cambiato lingua con te.
+1 Ho 4 colleghi più stretti (più io sono 5). Parlo: CZ, EN, (FR), il mio supervisore parla DE, EN, FR, il mio amico parla IT, DE, EN, FR, il compagno del mio supervisore parla IT, FR, il capo squadra parla FR, EN. Ci sembra di passare costantemente da una lingua all'altra, e per quanto nessuno dice qualcosa che qualcun altro vuole capire ma non è in grado di farlo, sembriamo ignorare il melange.
Sono d'accordo che quando puoi usare l'inglese fluentemente, spesso ricorderai il gergo più velocemente in inglese (modalità inglese come dici tu). Tuttavia, quella modalità funziona solo per il gergo, credo. Come puoi dimenticare parole normali come * io *, * tu *, * questo *, * quello *? Se la risposta del professore dell'OP è un misto di inglese e tedesco, posso capire. Continuo a non capire perché cambia completamente la lingua.
Come ha detto Jake, questo accade più spesso di quanto le persone monolingue realizzerebbero. Cambiare lingua non è semplicemente una questione di cambiare le parole specifiche coinvolte, ma l'intera grammatica e la mentalità dietro la frase. (Oppure: il cambio di lingua non è solo questione di cambiare ogni parola individualmente, ma richiede più strutture grammaticali diverse e una modalità mentale diversa. Vedi?) Più sorprendentemente, la capacità di cambiare senza soluzione di continuità da una lingua all'altra richiede una sorprendente quantità di fluidità in entrambi, molto al di là di ciò che è necessario per vivere e lavorare in entrambi.
Un altro +1. Mia moglie è madrelingua cinese e parla un discreto inglese. Se è in giro con altre persone che parlano cinese, non è del tutto insolito per lei parlarmi in cinese, nonostante io parli solo poche parole in cinese. Sa che non riesco a capirlo, semplicemente non si rende conto di parlare la lingua sbagliata finché non la fermo.
@Ooker cambiare lingua richiede molto impegno. Preferisco attenermi a una lingua e non passare a compiti brevi come scrivere un'e-mail e tornare di nuovo. Non si tratta di dimenticare le parole (anche se la mia lingua madre ha sofferto da quando vivo all'estero), ma piuttosto di evitare di passare da una lingua all'altra.
Una volta io e il mio amico stavamo parlando, io in una lingua, lui in un'altra. È andata così per un bel po ', non ci rendevamo conto di quello che stavamo facendo finché la sua ragazza non ci ha interrotti ridendo istericamente.
Per sostenerlo in qualche modo e offrire qualche altra spiegazione del motivo per cui ciò potrebbe essere accaduto: a volte rispondo o commento accidentalmente domande scritte in tedesco (la mia lingua madre) sulla lingua tedesca SE in inglese, solo perché ad esempio ho esaminato brevemente una domanda correlata scritto in inglese. (Inoltre, se guardiamo un film in inglese, io e mia moglie (entrambi madrelingua tedeschi) spesso ci troviamo a parlarne in inglese.)
Cambiare non richiede sempre uno sforzo e può avvenire inconsciamente. Ho persino chiesto, in giapponese, se la persona con cui stavo parlando capisse l'inglese in riferimento a una frase che avevo appena detto in giapponese ma che aveva sinceramente pensato di averlo detto in inglese (entrambi abbiamo riso davvero forte un momento dopo una volta che era evidente quello che era successo). Considera l'idea di guidare dall '"altro" lato della strada: la tua * memoria * di quale lato ti trovavi in ​​un evento può confondersi in base alla tua località quando ricordi. A volte non sono sicuro in quale lingua fosse un libro che ho letto più di un anno fa. Dagli una pausa.
@E.P. Mi chiedo se sia il livello di scioltezza a determinare se qualcuno trova facile cambiare o meno. Mi trovo costantemente a cambiare lingua: documentare o programmare in inglese mentre parlo con i colleghi nella mia lingua locale. Tendo anche a prendere appunti in inglese durante una riunione nella mia lingua madre.
Massimo Ortolano
2015-01-14 03:43:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

ha risposto improvvisamente a una e-mail che ho scritto in tedesco [...], in inglese. Mi chiedo perché lo fa?

Potrebbe pensare che, poiché la lingua ufficiale della classe è l'inglese, tutte le comunicazioni dovrebbero essere effettuate in questa lingua. O forse, se stai facendo una domanda tecnica, preferisce usare l'inglese per evitare confusione tra i termini tecnici utilizzati durante le lezioni e i termini tedeschi corrispondenti.

devo usare l'inglese quando mandargli e-mail d'ora in poi?

Dato che la lingua ufficiale è l'inglese, questo non dovrebbe sorgere lamentele da parte sua. Ma puoi anche chiedere quale sia la sua scelta preferita tra le due lingue, visto che sei madrelingua tedesca.

In Italia insegno in un paio di corsi che vengono tenuti in inglese: molti le email che ricevo da studenti italiani sono scritte in inglese e di solito rispondo in quella lingua. È una buona pratica per entrambi.

Questo è essenzialmente ciò che ho affrontato nel mio commento sulla domanda, +1! È quasi uno standard nel mio dipartimento (Lingue e letterature moderne) che i docenti incoraggino gli studenti a praticare la lingua che stanno imparando.
user27799
2015-01-14 14:16:57 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Spiegazione 1. Per qualche motivo il professore trova più facile esprimere un certo pensiero in inglese. In quanto madrelingua tedesco, mi trovo spesso in questa situazione. Per qualche motivo riesco a pensare a una bella formulazione in una lingua, ma non sono sicuro di come metterla nell'altra. Inoltre, ad es. quando si tratta di uno studente che potrebbe anche essere considerato un collega (lo studente ha un dottorato di ricerca o ha scritto un documento congiunto con il collega del professore), in alcuni campi il professore potrebbe non essere sicuro se utilizzare du o Sie - un problema che non esiste in inglese. Oppure il professore voleva riutilizzare parte di un'e-mail inviata a un altro studente. Oppure l'email utilizza termini tecnici la cui traduzione tedesca sembra imbarazzante.

In questo caso puoi semplicemente rispondere nella lingua che preferisci.

Spiegazione 2. Il corso è tenuto almeno in inglese in parte per far abituare gli studenti di lingua tedesca all'uso dell'inglese. O almeno lo pensa il professore.

In questo caso potrebbe essere meglio rispondere in inglese.

damian
2015-01-14 20:16:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non interpreterei troppo in questo. Devo affrontare queste domande (in quale lingua devo scrivere un'e-mail?) Quasi ogni giorno nella mia funzione di assistente professore. La mia lingua madre è il tedesco, ma insegno in un'università olandese (alcuni corsi sono in olandese, altri in inglese). Con gli studenti olandesi, di solito comunico in olandese (una lingua che parlo a livello quasi nativo), con gli studenti internazionali in inglese - ma quando si tratta di tedeschi, diventa già complicato: sembra naturale comunicare in tedesco, ma a allo stesso tempo, sebbene il tedesco sia la mia lingua madre, a volte è semplicemente più facile esprimere un pensiero in una lingua che uso quotidianamente nella ricerca (inglese) o nell'insegnamento (olandese o Inglese).

Secondo, a volte scrivo in una lingua specifica per poter inoltrare, (B) CC o archiviare i messaggi di posta. Non è molto pratico se non puoi condividere qualcosa con un collega a causa di problemi di lingua. Inoltre, al contrario, a volte copi / incolli cose senza perdere tempo a tradurre le cose.

Terzo, onestamente a volte sono solo inconsapevole della lingua che uso . Se ho parlato solo in una lingua con un collega, potrei usare anche quella in una mail, senza che sia una scelta consapevole. La parte difficile del lavorare in diverse lingue non sono le lingue stesse, è il passaggio da una lingua all'altra.

Quindi, non darei troppo peso a questo problema. Tuttavia, potrebbe anche essere che il professore voglia fare un'affermazione: ho dei colleghi che vogliono fare un'affermazione comunicando solo in una lingua "ufficiale" dei corsi per evitare l'impressione che distinguerebbero tra gli studenti.

Ma, ovviamente, puoi semplicemente chiedere quale lingua preferisce il professore. Occasionalmente ricevo queste domande e, ad essere sincero, di solito non mi interessa molto.

peterh - Reinstate Monica
2015-01-15 16:38:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vivo in Germania da molto tempo.

In base alla mia esperienza, i tedeschi lo fanno principalmente perché 3 motivi:

  1. non si preoccuperanno a causa del tuo ( per loro) un cattivo tedesco.
  2. sospettano, il tuo tedesco è pessimo e forse il tuo inglese è migliore. Succede principalmente su linee telefoniche rumorose, dove sospettano problemi per lo più linguistici e raramente acustici.
  3. vogliono solo allenare il loro inglese (cosa che non possono fare con altri tedeschi, ma con uno straniero). Parlare in tedesco con uno straniero non ha alcun vantaggio per loro, ma parlare in inglese significa la possibilità di un po 'di formazione gratuita.

Penso che la differenza tra il madrelingua e una lingua non nativa è sempre molto forte e il prof ha sempre saputo se l'hanno cambiata. Forse è possibile se ha risposto alla sua ventesima mail il giorno ai suoi studenti universitari e tutti hanno comunicato con lui o di tedesco o di inglese a vari livelli.

Al posto tuo ho risposto al prof in inglese , ma menzionato nella prima riga alcuni come questo: "Ich würde gerne weiters mit Ihnen auf Deutsch kommunizieren" (sarei lieto di comunicare con te in tedesco).

AncientOwl
2015-01-15 17:02:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

È normale rispondere nella lingua insegnata per dare agli studenti l'opportunità di praticare l'uso di detta lingua.

Questo è ancora più importante se gli studenti si sentono a disagio nell'uso della lingua.

Nessun dolore, nessun guadagno, come si suol dire.



Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...