Nella mia esperienza (fluente in spagnolo, tedesco e inglese) è che è molto più difficile tradurre che scrivere nella lingua di destinazione in primo luogo. Ci sono troppe espressioni colloquiali, figure retoriche, espressioni tecniche esatte che sono quasi impossibili da tradurre in modo decente (se non del tutto). E il traduttore dovrà avere familiarità con entrambe le lingue (difficile da ottenere) e molto familiare con l'argomento (che presumibilmente lascia fuori tutti tranne te e forse una manciata di altri).
Proverei prima scrivere in inglese (curiosità: qui era severamente vietato, ma spesso si faceva lo stesso in quanto molte tesi venivano pubblicate come documenti altrove, o erano scritte nell'ambito di collaborazioni internazionali; la lingua locale è lo spagnolo!). Alla fine puoi fare la presentazione in inglese o tedesco. Chiedi al tuo consulente.
Seconda scelta, e come altri ti dicono, scrivi in tedesco, controlla con gli strumenti disponibili (ortografia, ...). Chiedi ai tuoi colleghi / co-studenti di leggere i capitoli (sia per la lingua che per i contenuti). Corrompili organizzando una festa per gli aiutanti, se necessario, assicurati di accreditare il loro aiuto.
Solo come ultima risorsa potrei contattare un servizio di traduzione.