Domanda:
È legale per me scrivere la mia tesi nella mia lingua madre inglese e averla tradotta in tedesco alla fine?
Mila
2018-07-10 12:32:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Attualmente sto frequentando il mio master in tedesco e devo iniziare a scrivere la mia tesi. Anche se mi sento già a mio agio nel parlare la lingua, scrivere (soprattutto articoli accademici) non è qualcosa per cui mi sento benissimo. Inoltre, la mia tesi è un grosso problema. Legalmente parlando, potrei scriverlo in inglese e farlo tradurre? Sarebbe comunque opera mia.

Correlati: [Scrivere articoli in lingua X e tradurre in inglese vs. scrivere articoli in inglese per cominciare?] (Https://academia.stackexchange.com/q/2541/7734)
Inoltre: sei sicuro di dover scrivere la tua tesi in tedesco?In tutti i programmi di master tedesco di cui sono a conoscenza, le tesi in inglese sono l'impostazione predefinita.Anche se riesco a pensare a campi in cui non mi sarei aspettato questo, ad esempio la germanistica, probabilmente non faresti questa domanda se studiassi in quei campi.
In tutte le scuole tedesche che conosco (ok, solo poche) scrivere una tesi in inglese non è un problema
Fare il programma di Master in tedesco non significa necessariamente che sei obbligato a scrivere la tua tesi in tedesco.Chiedi al tuo consulente, leggi il regolamento _ ("Prüfungsordnung") _.
Stai frequentando un master in studio della lingua tedesca o un master in un'università in Germania?Sembra che la maggior parte delle persone stia assumendo il secondo caso, ma dalla formulazione mi sembra che il primo caso sia vero.Cos'è questo?
Faresti la traduzione da solo o la faresti da qualcun altro?
Dovrebbe essere un servizio di traduzione ufficiale in grado di tradurre e produrre documenti ufficiali per certificare sicuramente la veridicità e la correttezza della traduzione?
La proprietà legale della traduzione è definita dal contratto * scritto * tra te e il tuo traduttore, soggetti ai limiti del sistema legale in base al quale è stato scritto il contratto.Devi chiedere a un * avvocato * di redigere un contratto adeguato per garantire che i tuoi diritti siano protetti.Se l'Università ti permetterà di usare un traduttore è una domanda per le loro regole (sarei sorpreso se lo proibissero, ma chiediglielo).
Cinque risposte:
aeismail
2018-07-10 14:26:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Questo non è un problema legale, almeno non all'inizio. Se detieni il copyright del tuo lavoro, puoi in qualsiasi momento, anche a partire da anni, firmare un contratto con un professionista che tradurrà la tesi in un'altra lingua e fornirà l'attestazione di averlo fatto. Sarebbe perfettamente legale.

La vera domanda è se la tua facoltà ti permetterà di far tradurre la tua tesi a qualcun altro in modo che tu possa presentarla in tedesco, che è in gran parte un decisione amministrativa che può dipendere dall'università. Se fosse tradotto professionalmente, dovresti rivelare questo fatto come parte della presentazione poiché tecnicamente non sarebbe interamente il tuo lavoro. La maggior parte delle tesi richiede una dichiarazione così esplicita come parte della sottomissione.

Potrebbe esserci un'alternativa: dovresti consultare le Prüfungsordnungen (regolamenti d'esame) pertinenti che coprono il tuo programma. Molti programmi ora consentono di presentare tesi quasi interamente in inglese insieme a una breve quantità di materiale in tedesco (di solito qualcosa come un abstract o un riassunto più eventuali dichiarazioni "pro forma". Potrebbe non essere necessario assumere un traduttore se è possibile la traduzione di base e inviare in inglese.

Questo è un punto di vista interessante.Presumo che, a meno che la tesi non sia in letteratura, non vedo la differenza tra una persona che la traduce e una che usa TeX per scriverla.E se esistesse un programma di traduzione di qualità sufficientemente elevata sarebbe diverso?
Dipende da chi sta facendo il lavoro.Se lo studente lo fa da solo, è una cosa.Ma se paga qualcun altro, è chiaramente uno scenario molto diverso.
Sì, è amministrativo - * a meno che * lo studente non riconosca adeguatamente gli sforzi del traduttore, nel qual caso diventa un affare molto più grande.
@ScottSeidman Intendevo "amministrativo" nel senso di "nessuna causa o accusa".Ma le sanzioni amministrative possono ancora essere piuttosto severe, come fai notare.
Una laurea conferita senza aver rispettato le norme legali adeguate non può andare davanti ai tribunali in Germania?Certo, non è un crimine, ma è pur sempre una questione di diritto, anche se si tratta di diritto amministrativo.Penso che tu stia confondendo "la legge" con "la legge penale".Potrei benissimo immaginare una legge che richiede che le tesi siano in tedesco a meno che non venga dato un permesso speciale (perché una tale legge esiste in Francia).
@NajibIdrissi Chiunque può intentare una causa per qualsiasi cosa.La domanda è chi lo farà, come e perché.In questo caso particolare, la causa sarebbe molto probabilmente intentata dallo studente contro l'università.Ma in ogni caso il processo sarebbe prima amministrativo prima che si svolgesse qualsiasi procedimento legale.
@DRF La differenza è che TeX è un compilatore e il lavoro dei traduttori è molto più confuso.TeX converte una sintassi nota, fissa, non ambigua (se occasionalmente arcana e arbitraria) in un output noto, fisso e non ambiguo.Al contrario, non esiste una traduzione perfetta dall'inglese al tedesco (o da qualsiasi lingua a qualsiasi altra, davvero), quindi una persona deve prendere alcune decisioni su cosa scrivere per trasmettere il significato nel modo previsto, il che, se formulato in questo modo, suona molto come scrivere il giornale in primo luogo, anche se senza fare da soli la ricerca originale.
+1 per la scrittura in inglese con solo il titolo e l'abstract tradotti in tedesco.L'ho fatto per la mia tesi in inglese / portoghese ed è stata accettata.Inoltre, renderà più facile inviare documenti in inglese in base al tuo lavoro di tesi.Ma assicurati che sia permesso.
@NicHartley In primo luogo, scrivere seriamente il documento?Ok, forse sono contaminato dalla matematica, ma presumo che in qualsiasi scienza dura il 98% delle informazioni dell'articolo sarà tradotto in modo assolutamente inequivocabile ed è opera dell'autore.Sicuramente il traduttore potrebbe in teoria appianare alcune delle formulazioni, ma sembra un problema minimo.Dubito che qualsiasi traduttore troverà una prova migliore di un lemma o una definizione più elegante.
@DRF Sì, il _fine risultato_ è ugualmente inequivocabile e significa la stessa cosa.Tuttavia, il traduttore sta ancora usando la sua abilità nell'area per scegliere le parole tedesche reali che significano ciò che stai cercando di dire - che, guarda caso, è quello che fai quando scrivi un articolo, tranne che in un'altra lingua.Non sto dicendo che le due attività siano _equivalenti_, sto dicendo che sono _analogiche_, specialmente se paragonate al software che applica un insieme fisso di trasformazioni relativamente semplici al testo.La traduzione non è così semplice, bella come sarebbe.La compilazione, d'altra parte, lo è.Questa è la differenza.
@NicHartley Non sto contestando che ci sia una differenza tra TeX / compilation e traduzione.Doveva essere solo un'analogia, anche se in qualche modo allungata.Semplicemente non vedo il problema con un documento / tesi tradotto.Tutte le cose importanti provengono dalla persona che lo ha scritto originariamente, inclusi layout, struttura, risultati e qualsiasi illustrazione.Dire che tradurre è scrivere il giornale non ha senso per me.Aggiungi il traduttore ai riconoscimenti, ma nella maggior parte dei casi avrà aggiunto meno valore di paternità rispetto a tutte le persone da cui hai rimbalzato idee durante la scrittura / ricerca.
@DRF Per essere chiari, non sto suggerendo che il traduttore meriti la paternità.Scusa se suonava così.Affermo che vale la pena notare che l'articolo è stato tradotto da qualcuno diverso dall'autore perché è _significativamente_ più complesso e soggettivo della compilazione, ed è possibile che ci siano sfumature nella traduzione che non erano nel documento originale, che potrebbe richiedere una correzione.Il mio punto con l'analogia è che la traduzione è molto più vicina alla paternità che alla compilazione - non è la paternità, ovviamente, ma più vicino di un compilatore che trasforma il testo in un AST in un testo diverso.
@DRF Un proverbio italiano riassume la questione in due parole;"Traduttori, traditori" (Traduttori, traditori!).Qualsiasi traduzione che si legge bene implica inevitabilmente una ** riscrittura ** dell'originale - e se quella riscrittura migliora l'argomento o la logica mal espressa dell'autore originale, il risultato è un riflesso "giusto" dell'abilità dell'autore originale oppure no?Potenzialmente no, IMO.
@DRF Penso che tu abbia ragione - La matematica è probabilmente a un'estremità della barra, quanto il voto di una tesi è puro fatto e quanto è formulazione.- Se presento una dimostrazione geniale solo con alcune parole scarabocchiate come commenti a lato, probabilmente potrebbe ancora essere definito un buon lavoro.- D'altra parte nelle arti applicate o negli studi sociali una tesi potrebbe benissimo essere giudicata pesantemente dalla sua presentazione e dalla scelta delle parole.
@NicHartley: Certamente da un punto di vista legale, una traduzione professionale sarebbe considerata sia un'opera derivata che un "lavoro su commissione", il che implica che il traduttore non avrebbe alcun diritto sul prodotto di lavoro risultante.D'altra parte, menzionare che il lavoro è stato tradotto sembrerebbe certamente appropriato e potrebbe anche fornire un certo controllo dei danni se alcune cose dopo la traduzione non significano più esattamente quello che dovrebbero.Lingue diverse applicano costruzioni negative in modo diverso e non è difficile immaginare che le distinzioni tra ...
... "Non tutte le X sono Y", "Nessuna X è Y" e altre varianti potrebbero andare perse.In alcune lingue, dire "Tutte le X sono Y" potrebbe essere inteso implicare che esiste almeno una X che è Y, piuttosto che semplicemente implicare che non ci siano X che non siano Y (una condizione che potrebbe valere anche senessuna X esiste affatto).Un traduttore che abbia familiarità con il campo dovrebbe essere in grado di offrire una "traduzione inversa" che indichi, nella lingua dell'autore, come i lettori capirebbero la traduzione, ma gli errori potrebbero comunque sfuggire.
@aei Stai respingendo lo scenario "op scrive la tesi in lingua madre, la fa tradurre, l'università ne viene a conoscenza e rifiuta / revoca la laurea, op su fa l'università".
@supercat Non è nemmeno necessario entrare nelle costruzioni grammaticali per scoprirlo: il 90% delle parole sarà difficile da catturare l'intera sfumatura, richiedendo più contesto o una definizione esplicita.(Questo non si applica a termini specifici e ben definiti nel campo, ovviamente, ma non sono tutte le parole nel documento.)
Dirk
2018-07-10 12:44:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ho davvero bisogno che qualcuno crei un adesivo "chiedi al tuo consulente" o qualcosa del genere ...

No, seriamente, chiedi al tuo consulente. Conoscerà le regole, potrebbe anche essere totalmente d'accordo con una tesi in inglese, non è raro scrivere in inglese, soprattutto se hai intenzione di pubblicarla o parte di essa in seguito. Inoltre, anche se ti fosse permesso di scriverlo in inglese e di farlo tradurre in seguito per legge (cosa che non so per certo), non sai se il tuo traduttore traduce correttamente tutti i termini tecnici e sarebbe un insultare il proprio supervisore per costringerlo ad accettarlo perché deve farlo per legge, senza prima parlare con lui.

Dopo che ho chiesto "Hai chiesto al tuo consulente?"circa un migliaio di volte, ho lasciato perché le risposte sono per lo più "no" o "Sì, ma ha detto che non lo sapeva".o nessuna risposta.Comunque, hai ragione, chiedere al consulente dovrebbe essere la prima cosa da fare e l'OP dovrebbe includere la risposta del consulente nella domanda.+1
+1 Insegno in Germania e in realtà incoraggio i bravi studenti interessati a rimanere nel mondo accademico a scrivere la loro tesi di laurea o master in inglese.Non lo forzo, ma lo sollevo come un'opzione e spiego che se vogliono rimanere nel mondo accademico, allora scrivere in inglese farà parte del loro lavoro quotidiano.Allora perché non iniziare ora ...
Sono d'accordo con il concetto (di consulenti) ma nella mia esperienza ci sono così tanti che semplicemente non ci sono.Credo che questo sia il motivo per cui riceviamo tali domande e tali "consiglieri" no.
Nota a margine: posso consigliare [commenti di AutoReview] (https://stackapps.com/q/2116).cc @scaaahu
Solar Mike
2018-07-11 01:10:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Quando ho dovuto fare il mio progetto in francese - ho scritto in francese cercando direttamente di ridurre al minimo i miei errori - poiché era basato sull'ingegneria il vocabolario è più difficile ...

Ma come ho completato ogni capitolo / sezione Ho invitato i miei colleghi francesi (anche studenti) a leggere e correggere / migliorare / commentare quello che stavo scrivendo.

Li ho corrotti con cibo e vino :) :) Ma abbiamo anche avuto uno scambio in cui Guarderei l'inglese che hanno dovuto scrivere e li aiuterei in questo ...

Ci siamo aiutati a vicenda ...

Potrebbe rispondere alla domanda dell'OP in modo più esplicito?
vonbrand
2018-07-11 17:42:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nella mia esperienza (fluente in spagnolo, tedesco e inglese) è che è molto più difficile tradurre che scrivere nella lingua di destinazione in primo luogo. Ci sono troppe espressioni colloquiali, figure retoriche, espressioni tecniche esatte che sono quasi impossibili da tradurre in modo decente (se non del tutto). E il traduttore dovrà avere familiarità con entrambe le lingue (difficile da ottenere) e molto familiare con l'argomento (che presumibilmente lascia fuori tutti tranne te e forse una manciata di altri).

Proverei prima scrivere in inglese (curiosità: qui era severamente vietato, ma spesso si faceva lo stesso in quanto molte tesi venivano pubblicate come documenti altrove, o erano scritte nell'ambito di collaborazioni internazionali; la lingua locale è lo spagnolo!). Alla fine puoi fare la presentazione in inglese o tedesco. Chiedi al tuo consulente.

Seconda scelta, e come altri ti dicono, scrivi in ​​tedesco, controlla con gli strumenti disponibili (ortografia, ...). Chiedi ai tuoi colleghi / co-studenti di leggere i capitoli (sia per la lingua che per i contenuti). Corrompili organizzando una festa per gli aiutanti, se necessario, assicurati di accreditare il loro aiuto.

Solo come ultima risorsa potrei contattare un servizio di traduzione.

Arthur Tarasov
2018-07-11 08:33:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Prima di tutto devi valutare i pro e i contro di avere la versione finale della tua tesi in tedesco e in inglese. Pensa ai tuoi piani di carriera futuri in Germania o altrove, alla lingua con cui il comitato di difesa è a suo agio, ecc.

Se decidi di scriverlo in inglese e tradurlo in tedesco, procedi come segue:

  • Assicurati che la tesi sia completa, piacevole e brillante in inglese

  • Traducila approssimativamente da solo in tedesco con l'aiuto di ottimi strumenti gratuiti come come Google Traduttore e il controllo ortografico dell'editor di testo, ecc. Leggilo e vedi se riesci a correggere una traduzione da solo.

  • Acquista un servizio di traduzione per modificare e correggere la tua traduzione. Fornirai ai traduttori la tua versione tedesca e quella inglese.

  • In questo modo tutto è perfettamente legale, etico, morale, trasparente e ha un senso totale sul tuo lato. Ora, se i traduttori modificheranno la tua traduzione tedesca o la scarteranno completamente e la tradurranno da soli non è un tuo problema, in realtà sono affari loro.

    Sarei scioccato se google translate producesse qualcosa anche lontanamente nel campo di applicazione di una presentazione.Translate è un valido aiuto quando si cerca di _intendere_ un testo in una lingua straniera, non è affatto adatto per la paternità in una lingua straniera con cui non si ha familiarità che si dovrebbe fare affidamento su un traduttore in primo luogo.


    Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 4.0 con cui è distribuito.
    Loading...