Domanda:
La frase "grazie, ma no grazie" è appropriata in un'e-mail inviata a un supervisore?
padawan
2018-02-10 03:29:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Di recente ho avuto una discussione sul tono del mio amico nella sua e-mail.

Il suo supervisore gli ha chiesto se desidera frequentare una scuola estiva a maggio. Voleva ringraziarlo per il suo invito e voleva anche che la posta fosse breve. Di conseguenza, questo è ciò che ha inventato:

Salve professore,

ho dei progetti durante quel periodo. Grazie, ma no.

Saluti,
John

Va ​​d'accordo con il suo supervisore, ma credo che il fraseggio sia comunque un po 'irrispettoso . Potrebbe essere il caso che non sia un madrelingua.

Sto esagerando la situazione e questo è qualcosa che può essere trascurato?

Sarei un po 'più formale: "Grazie mille per aver suggerito di partecipare al programma estivo, ma purtroppo ho altri progetti. Apprezzo che tu mi stia pensando. Saluti, J"
@padawan Non so se sia ok negli Stati Uniti.Nel Regno Unito è una scelta di parole molto sfortunata.Altamente scoraggiato.
@mathreadler Piccole sfumature nella scelta delle parole possono dare inizio alle guerre (leggere nel messaggio di Ems).Sì, anche su scala minore e sarà meno in gioco, nel mondo accademico.Questo può costarti molto, forse ordini di grandezza in più o grandi opportunità di carriera, rispetto alla poca attenzione in più nell'essere educati.Inoltre, se fai della gentilezza il tuo standard professionale imperturbabile, senza eccezioni, diventerà un'abitudine e impiegherai sempre meno tempo a comunicare in modo appropriato, anche quando sei sotto pressione e anche quando sei arrabbiato.
I commenti non sono per discussioni estese;questa conversazione è stata [spostata in chat] (http://chat.stackexchange.com/rooms/72974/discussion-on-question-by-padawan-is-the-phrase-thanks-but-no-thanks-appropri).
Nota che il tuo * "Potrebbe essere il caso che non sono un madrelingua" * significa semplicemente "Potrei non essere un madrelingua".Sono sicuro che non era il tuo intento.Inoltre, il tuo * "Se o quando qualcuno dovrebbe usare tali frasi" * è imbarazzante.Dovrebbe funzionare se rimuovi una delle opzioni, in questo modo "Se qualcuno dovrebbe usare queste frasi *, il che è chiaramente sbagliato. Probabilmente vorrai" Quando e come "o più probabilmente solo" Quando ". Fai attenzione alla tentazione di aggiungerepiù parole per sembrare erudite. Questa domanda potrebbe essere più adatta alla comunità [* Lingua e uso inglese *] (https://english.stackexchange.com).
@Borodin hai ragione.Ho cambiato la situazione.
Re "non madrelingua" proprio come nota a margine: "Grazie, ma no grazie" è abbastanza vicino alla traduzione letterale di quello che in tedesco è un modo * educato * di rifiutare un'offerta in lingua parlata ("Grazie, no"- "Danke, nein") senza alcuna connotazione di frivolezza / maleducazione / sarcasmo / ecc. (Anche se in un'e-mail, mi aspetterei un tono un po 'più formale anche in tedesco - e in particolare se questa è un'e-mail che rifiuta unofferta di scuola estiva dal tuo supervisore).
@cbeleites "Grazie, no" in inglese non è il modo più educato di mostrare apprezzamento, ma non è del tutto scortese (a proposito, anche in tedesco "Danke, nein" va bene in conversazione, ma non si sente così educato nello scrivere quando il corpolingua mancante).Tuttavia, "Grazie, ma no grazie" ha nella sua seconda parte "no grazie" che ha assunto il significato che in realtà stai esplicitamente * non * ringraziando per l'offerta (in altre parole, non è solo un neutro "no", comenella versione tedesca - in inglese il "grazie" sembra essere diventato un sostantivo qui).
@CaptainEmacs: (leggermente fuori tema), aaah, leggendo il 2 ° grazie come nome è l'indizio (non me ne rendevo conto - in tedesco non c'è ambiguità tra "Nein Danke" (verbo / interiezione) e "kein Dank" (sostantivo)) e questo chiarisce l'origine dell'associazione tedesca * falso amico *: leggendo "grazie, ma no grazie" come un Grazie condensato (idiomaticamente) [per l'offerta], ma [motivo omesso per rifiutare] no grazie (verbo / interiezione =cortese rifiuto come "conclusione").Questo è un amico molto falso, poiché sembra leggermente * più * educato di un breve "no, grazie" invece di molto meno educato ...
Padawan, comunque facci sapere se lasci che il tuo amico legga queste risposte e ha deciso di scusarsi ...
@MassimoOrtolano Lo legge davvero ed è convinto che avessi ragione sul tono.Il resto non lo so ma immagino che presto chiederà scusa.
@CaptainEmacs Non sono sicuro di dove prendi "" No grazie "ha adottato il significato che in realtà stai * non * ringraziando esplicitamente per l'offerta". Non ricordo di averlo mai sentito usato in quel modo negli Stati Uniti. Infatti, se i bambinirispondere con solo "no", non è raro sentire i genitori correggerli dicendo "Vuoi dire, 'no grazie'".
Devo * fortemente * essere in disaccordo con * molte * risposte qui.* Non * vedo "grazie ma no grazie" come scortese / offensivo / sarcastico / non ringraziare per un'offerta.Come dice Aaron sopra, "no grazie" è un modo comune di dire "no [ma] grazie [per l'offerta]".Sono sicuro di aver usato spesso "grazie, ma no grazie" in una varietà di scenari, e non è mai stato accolto con disprezzo.Detto questo, sento che ** questo scenario ** non è un buon momento per usarlo.Qualcosa come "Grazie, ma questa volta dovrò dire di no" / "Grazie, ma non posso partecipare" sarebbe meglio.
"Grazie però" è ancora più conciso ma più gentile
@SamT: Come sempre, c'è un contesto da considerare.In questo esempio: (a) il pubblico di destinazione, (b) il tono del resto dell'e-mail e (c) il fatto che sia scritto piuttosto che verbalizzato colloquialmente .. tutto costituisce una sfortunata combinazione.Posso capire perché l'autore originale potrebbe non essersi reso conto di quanto sia negativo il risultato, ma sono d'accordo con la maggioranza qui che alla fine lo fa.
Undici risposte:
Captain Emacs
2018-02-10 03:45:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sembra estremamente scortese, temo. Presumo circostanze attenuanti per un non madrelingua, ma il "no grazie" consente di interpretare "grazie" come sostanziale, e quindi ha una connotazione molto sprezzante che non dovrebbe mai essere usata con il tuo superiore, e nemmeno con un amico tu vorrebbe mantenere.

La connotazione che traspare (almeno nel Regno Unito) è un sarcastico "Sì, giusto, pensi di farmi un favore? In futuro, per favore risparmiami le tue idee."

+1.Ho la stessa connotazione di un oratore statunitense, per quello che vale."Grazie, ma no grazie" è * sempre * scortese / irriverente, se me lo chiedi.Va bene dirlo a un amico in modo leggero o scherzoso, ma questo è tutto."Grazie, ma [qualche spiegazione]" è un modo migliore per esprimerlo se vuoi essere breve.
"circostanze attenuanti per un non madrelingua" - tuttavia, ciò che OP sta dicendo è che OP è non nativo e non indica affatto che il loro amico non sia nativo.Quindi sembra che il madrelingua stia mostrando più buon senso rispetto al madrelingua (apparentemente).
@silvascientist Certamente.Ma affinché la risposta sia più generalmente utile, ho aggiunto questo avvertimento.
@sgroves Non è "* sempre *" scortese / irriverente.Il tuo commento sarebbe andato bene se avessi detto "è spesso considerato scortese / impertinente".Non c'è niente di maleducato o impertinente nella frase * in sé *, ma può essere vista come tale da alcune persone sensibili.Se vuoi stare attento, è meglio evitarlo sì, ma "sempre scortese / impertinente" è un'esagerazione.È come dire a qualcuno che sembra grasso: alcune persone sarebbero arrabbiate con me, ma mia moglie mi ringrazierebbe e si cambierebbe prima di uscire.Dipende dal tuo tono e dalla sensibilità di chi ascolta.
-1: affermazioni definitive fornite senza prove e quelle che vanno contro la mia esperienza (come qualcuno dal Regno Unito), tra cui "suona estremamente scortese" e "altamente sprezzante".Inoltre, la connotazione può trasparire per il rispondente, ma non è affatto "completamente standard (nel Regno Unito)".La connotazione del rispondente non mi è nemmeno passato per la mente.
In quanto non madrelingua, conosco due connotazioni per questo: tra amici, può essere un "sai che non voglio nemmeno parlare di questo argomento, per favore smettila" ma in generale è soprattutto un sarcasmo "mantienii tuoi consigli per te o per le persone che li desiderano ".
@SamT Aggiunta spiegazione, perché suona sprezzante (con la quale connotazione la maggior parte dei poster qui sembrano essere d'accordo);grazie per aver sottolineato la mancanza di prove.
@Captain Emacs Buona osservazione riguardo al "ringraziamento" visto come un sostanziale.Sono tedesco e nella mia lingua madre non c'è pericolo che questo malinteso accada, quindi non l'ho mai letto in questo modo neanche in inglese.Buono a sapersi!
@CaptainEmacs Ancora molto assertivo senza prove.La maggior parte delle persone qui sembra trovarlo scortese, ma è principalmente una comunità statunitense ed è possibile che questa sia una differenza transatlantica.Non sono particolarmente vecchio (23), ma sento di essere stato in giro abbastanza a lungo che non essere in grado di ricordare di aver mai sentito questo con connotazioni negative è sufficiente per scartare la "affermazione completamente standard nel Regno Unito".In effetti, avrei usato (e ho usato) la frase quando voglio mostrare particolare cortesia, senza alcun accenno di obiezione da parte della persona con cui sto parlando.[* cont ... *]
Chiaramente trovi che sia maleducato - e non sto affatto dicendo che tu abbia "torto" a farlo.Tuttavia, penso che questa sia solo una di quelle cose in cui è diverso per persone diverse.In quanto tale, la tua azienda afferma che ritengo * non * corretto.Detto questo, poiché alcune persone potrebbero trovarlo offensivo, * decisamente * non è buono da utilizzare nel contesto suggerito dall'OP!
@SamT In realtà, non essendo un madrelingua, lo interpretavo in modo neutrale / amichevole quando l'ho incontrato per la prima volta.Tuttavia, la quantità di gran lunga schiacciante (non solo alcune) di interpretazioni dell'idioma "no grazie" che ho incontrato fino ad ora era quella negativa.Dovrei pensare che sia lecito ritenere che la semantica alla fine emerga dall'uso effettivo piuttosto che dal significato letterale: il significato di un termine è una convenzione del collettivo.Oppure credi che le formulazioni conservino sempre tutte le loro interpretazioni originali?"Si, come no.";-)
In un certo senso, si tratta di opinione.MA, quando si tratta di qualcosa che viene percepito come maleducato o meno, l'opinione è ciò di cui si tratta veramente!
Non è solo una questione di sensibilità, come alcuni qui suggeriscono.Come altri, l'ho sentito usare solo in un contesto sarcastico.Pertanto, se qualcuno lo usasse, in particolare in un'e-mail, cose assenti come il tono e l'espressione del viso, presumerei naturalmente che sia stato scritto in modo sarcastico.Non perché sono super sensibile (forse non mi importa nemmeno che siano sarcastici), ma perché è una frase comune con un uso comune.In altre parole, è possibile che il lettore non si preoccupi del sarcasmo, ma presuma comunque che sia lì.
xLeitix
2018-02-10 03:45:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dato che "grazie, ma no grazie" è spesso usato come eufemismo beffardo per "cavolo, è un'idea stupida, ovviamente non lo farò" Suggerirei di non usarlo sul tuo consulente.

Cosa c'è di sbagliato nel scrivere semplicemente "grazie, ma sfortunatamente non sarò in grado di farlo per i motivi A e B"?

Giusto: questo linguaggio di solito si riferisce a una proposta stupida e / oa un tentativo di inganno.
Idem.Il tuo amico ha scambiato un idioma coniato per un uso sprezzante come una frase letterale che significa solo quello che sembra, presa alla lettera.Di persona * potrebbe * essere moderato dal tono e dal fraseggio, ma in un'e-mail è probabile che venga interpretato male.* Tuttavia * se il supervisore conosce bene il tuo amico e vanno d'accordo, potrebbe riconoscere cosa sta succedendo e capire l'intento.
einpoklum
2018-02-10 03:42:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non è l'uso di un'espressione "gergale" il problema.

Dire "grazie, ma no grazie" implica che stava cercando di ingannarti con l'offerta a cui sei rispondendo. La frase è intrisa di un po 'di ostilità e disprezzo.

Quindi, non usarla. Inoltre, il modo in cui il tuo amico ha formulato la tua email sembra irriverente. Rifiutare un'offerta dal consulente di qualcuno dovrebbe essere fatto con più di una giustificazione. Non sarebbe male essere educati e rispettosi e scrivere qualcosa come

Salve professor Smith,

voglio ringraziarti per il offerta di XYZ; sfortunatamente, ho già pianificato [attività importante che chiaramente non dovrebbe essere annullata per accettare l'offerta].

[Possibile contro-suggerimento riguardante l'offerta, ad es. fare qualcosa dopo quel periodo di indisponibilità.]

Saluti,
John

Ancora piuttosto breve.

Note:

  • Il motivo non deve essere super-specifico, ma più è vago, più è probabile che suoni come una scusa.
  • Se al tuo amico non piace il suo supervisore , o non lo apprezza, o l'offerta: questo è doppio il motivo per essere educato e rispettoso nei suoi confronti quando lo rifiuta.
Non è necessario fornire necessariamente il motivo dettagliato e puoi essere vago ("un evento di famiglia" piuttosto che "un matrimonio" per esempio).È solo importante che sia formulato in modo educato.
Non sono sicuro che "implica che lui / lei stesse cercando di ingannarti" sia il modo giusto per descrivere l'uso di quella frase, anche se sono d'accordo con tutto il resto in questa risposta.Direi che più comunemente lo sento usato in risposta a un'offerta non sincera (come uno scherzo) o per rifiutare un'offerta non apprezzata.
@RoboKaren Dipende molto dal tipo di relazione che si ha con il proprio consulente.La fiducia è spesso costruita sui dettagli.
Ci sono molte variazioni personali, ma come membro della facoltà e consulente, non ho il diritto di chiedere tali dettagli personali e gli studenti non dovrebbero sentirsi spinti a fornirli per dimostrare "fiducia".
Massimo Ortolano
2018-02-10 03:56:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I consulenti propongono attività agli studenti per dare loro opportunità: imparare, costruire connessioni e farsi conoscere nel loro campo. Tutte cose che possono essere utili per le future carriere degli studenti (molti dei miei attuali colleghi sono in realtà persone che ho incontrato per la prima volta in una scuola estiva).

Pertanto, considererei l'email del tuo amico offensiva (e, no , non sono una persona particolarmente educata nella vita di tutti i giorni).

In realtà non spieghi perché l'email dello studente è offensiva.
@DavidRicherby Dal punto di vista dell'uso dell'inglese, altri hanno già spiegato perché una simile risposta è scortese: il mio punto implicito è che, inoltre, quella risposta è offensiva perché non tiene conto della motivazione della proposta.Cioè, un professore non propone attività solo per il gusto di farlo.
(Parlando per la Germania, poiché la domanda non è localizzata) l'offerta di frequentare una scuola estiva non è nulla da rifiutare * leggermente * qui.Quindi, oltre al problema con l'idioma maleducato, direi che questo è un punto in cui John dovrebbe dare una buona ragione per rifiutare (suggerimento per la scala: vacanze = nessuna buona ragione \ *, il matrimonio di John in quella scuola estiva mercoledì =buona ragione; \ * se John come dipendente dell'università ha chiesto quelle ferie già da tempo, cioè con mesi di anticipo e ha ottenuto l'OK per le vacanze, la situazione migliora a "forse OK" a seconda delle circostanze).
Il punto è comunicare che John apprezza l'offerta come un'opportunità importante.Quindi IMHO "Sfortunatamente [buon motivo]. Sarebbe possibile invece frequentare questa scuola estiva il prossimo anno?"O forse "Sarebbe possibile invece frequentare [un'altra scuola estiva]? IMHO otherSummerSchool si adatta più strettamente al mio progetto" sarebbe un buon modo per dimostrare che John non sta solo eludendo l'istruzione e chiaramente non ignora leggermente l'opportunità.
John Bentin
2018-02-10 16:09:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"Grazie, ma no grazie" è un insulto sarcastico, chiaro e semplice. Se fossi il supervisore, metterebbe fine a tutti i sentimenti di buona volontà che avevo nei confronti dello studente. Da quel momento in poi, avrei fornito allo studente il supporto statutario richiesto dal mio contratto, ma non di più, e avrei dedicato le mie energie ad aiutare gli altri studenti.

Scuse sincere potrebbero mettere le cose a posto.

Penso che questa sia un'esagerazione.Non prenderei mai un cambiamento così drastico nella mia posizione nei confronti di uno studente basato su una spiacevole interazione (a meno che non sia arrivato al livello di violenza fisica o minacce di morte).Ma sono d'accordo sul fatto che risulti piuttosto offensivo.
... ad essere onesti, questa risposta ti mette in una cattiva luce.Un insulto da parte di uno studente la cui prima lingua non è l'inglese e smetti immediatamente di preoccuparti di loro oltre a ciò che sei legalmente richiesto?Sul serio?La mia risposta sarebbe, anche a un madrelingua inglese, "Beh, è un po 'scortese. Mi stavo offrendo perché [ragioni]. Scusa se ti ho offeso."Certamente _dannerebbe_ la relazione, ma non la rovinerebbe completamente, e delle scuse e un po 'di tempo metterebbero le cose a posto.
@NicHartley Hai ragione sul fatto che da una sola interazione, non si dovrebbe prendere una decisione su una persona, tuttavia, metterebbe sicuramente il destinatario in maggiore allerta nelle interazioni future se questo schema si ripete e in quale spirito lo fa.Inoltre, per qualcuno noto come straniero o solitamente educato, si potrebbero supporre alcune circostanze attenuanti.
@CaptainEmacs Oh, sarei decisamente scoraggiato e un po 'più freddo, di sicuro.Non stavo dicendo che sarebbe stato inappropriato provare sentimenti negativi per questo.È piuttosto offensivo, dopotutto.Sembra semplicemente estremo reagire così duramente a un incidente, indipendentemente dalle circostanze, come suggerisce questo post.
@NicHartley Ho pensato che la frase più preziosa nella risposta è: "A sincere scuse .." E veloce dovrebbe essere;questa è la migliore risposta.Trovo che nel realizzare una gaffe o un turbamento di qualsiasi tipo sufficientemente serio, le scuse immediate e incondizionate (senza se, ma o scuse) fanno miracoli.
@CaptainEmacs Siamo d'accordo anche su questo - il mio unico punto era che _immediatamente_ tagliare tutto il supporto tranne quello che sarebbe illegale non fornire un singolo, probabilmente accidentale, insulto è piuttosto estremo.Non sto dicendo che non dovrebbero esserci scuse una volta realizzate.
pdanes
2018-02-10 19:56:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"Grazie, ma no grazie." è sarcastico e maleducato. Il tuo amico NON dovrebbe usare una tale formulazione, mai. Se lo ha fatto, dovrebbe visitare personalmente il professore e scusarsi per averlo fatto. Se non è un madrelingua inglese, potrebbe essere in grado di dare la colpa a questo. Se lo è, avrebbe dovuto saperlo meglio e avrà difficoltà a spiegare il suo uso di una frase del genere.

Acccumulation
2018-02-12 23:05:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il tuo amico sembra aver capito che "no grazie" è necessario per indicare che la risposta è "no", mentre "grazie" è necessario per indicare gratitudine per l'offerta. Questo non è il caso. Se l'e-mail non contenesse altro che la parola "grazie", si dedurrebbe che sia accettazione, ma "grazie" in un'e-mail che altrimenti indica altri progetti sarebbe solo gratitudine, e non accettazione. E "no grazie", come indicano le parole, comunica sia una risposta negativa che una gratitudine.

Quindi, "grazie, ma no grazie" è ridondante. Sfortunatamente per il tuo amico, è una forma di ridondanza che è stata utilizzata per indicare disprezzo. Per essere precisi, direi che non è tanto scortese , ma è stato associato così tanto a intenti maleducati che dovrebbe essere evitato (anche se ovviamente c'è un punto in cui "è portato a essere scortese "diventa come" è scortese ").

Dici di non essere un madrelingua, ma non menzionare se il tuo amico lo è. Se parlassi con un madrelingua, darei loro il beneficio del dubbio e non mi aspetto che abbiano familiarità con l'intera cultura di lingua inglese. Anche con un madrelingua, sarei disposto a considerare la possibilità che abbiano scelto male le loro parole senza considerare il contesto della cultura pop, soprattutto se avevo avuto precedenti rapporti con loro in cui erano educati. Altre persone qui hanno indicato che sarebbero state meno caritatevoli, il che trovo sfortunato, quindi il tuo amico dovrà considerare la possibilità che il professore condivida il loro atteggiamento.

Questa risposta è la risposta più accurata finora.È tecnicamente corretto e sottolinea anche lo stereotipo negativo che molte persone hanno imposto alla frase e affronta questo problema.Molte delle altre risposte esagerano la situazione suggerendo che la frase "decisamente scortese e devi scusarti" o "Non ti darei l'ora del giorno dopo quella oltre a quanto era contrattualmente necessario" che aiutano OP a vedere come alcunile persone gonfiano in questo modo a dismisura, ma sono anche risposte inappropriate.Questa è ** la ** risposta corretta.+1
+1 per una buona spiegazione - tuttavia, ciò che manca nella risposta è il motivo per cui viene interpretato come scortese;secondo me è così perché il "grazie" in "no grazie" può essere interpretato come un sostantivo;in altre parole leggendo come: "grazie, ma [in realtà] no grazie [per quello]".Anche questo mi ha stupito quando ho imparato quella frase.
Questa è la risposta esatta.In assenza di altre motivazioni per pensare che una persona sia deliberatamente scortese, la risposta ragionevole è presumere che intendesse ciò che ha detto.Iniettare un significato che molto probabilmente non era previsto è semplicemente sciocco.
user87312
2018-02-10 08:00:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Se fossi stato invitato a partecipare a qualcosa che non potevo dire, semplicemente, grazie per avermi invitato, ma mi dispiace dovrò rifiutare, perché quel giorno sono impegnato.

Affermare che sei "impegnato quel giorno" non è sbagliato, ma potrebbe non essere la soluzione migliore.Potrebbe sembrare "Non voglio e ho cose migliori da fare".Tuttavia, se sei in vacanza o hai un altro appuntamento molto importante, devi dichiararlo esplicitamente.Questo dice "vorrei ma purtroppo non posso".
@J-Kun Davvero?Non ho mai avuto "sono impegnato" interpretato come "ho di meglio da fare", o almeno non con il sottotesto semi-dannoso di quest'ultimo.'
Ciò che dice @J-Kun è vero per le persone eccessivamente sensibili.Ci sono alcune persone che leggono qualsiasi cosa con un atteggiamento "Interpreterò qualsiasi cosa negativamente se posso".A quel punto, quando le persone distorcono le tue parole (user87312 non ha mai detto "Non voglio") è colpa loro * loro * per le scarse capacità di lettura, non colpa tua per le scarse capacità di comunicazione.Potrebbe comunque essere preferibile placare anche persone in questo modo, ma questa è una questione separata dal dire qualcosa che molte persone presumeranno abbia intenti maleducati.
Deepak
2018-02-13 13:07:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Questa domanda potrebbe essere migliore su https://english.stackexchange.com/, ma penso che tu abbia già alcune ottime risposte. Consentitemi di aggiungere i miei due centesimi.

"Grazie, ma no grazie" spesso appare sarcastico e persino sprezzante all'orecchio del madrelingua.

Un fraseggio molto migliore lo sarebbe essere:

"Salve Professore,

Il corso estivo sembra molto interessante. Sfortunatamente, ho già fatto dei programmi per quel periodo. Devo quindi declinare rispettosamente il tuo premuroso invito. Grazie mille molto.

Saluti, John "

Potrebbe essere un po 'più lungo di quanto il tuo amico intendesse, ma non è eccessivamente prolisso.

David Zwicker
2018-02-13 18:16:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Credo che la frase diventi molto più educata aggiungendo una semplice virgola, che implica un'intonazione diversa:

Grazie, ma no, grazie.

Tuttavia, sono d'accordo con le altre risposte che questo è uno stile insolito. In questo caso, non è necessario ripetere il rifiuto ( ma no ) o il grazie .

Temo che la virgola non lo risolva.Non c'è modo di risolvere il problema "Grazie, ma no grazie".Ci sono molti altri modi per dire: "Grazie per l'invito, lo apprezzo davvero! Purtroppo ho un impegno precedente e non potrò farcela".
Code Whisperer
2018-02-13 17:57:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

In quanto madrelingua inglese, la frase non mi sembra offensiva. Significa "Grazie (per l'ottima offerta). No grazie (perché sono occupato.)"

Forse non hai mai incontrato l'idioma prima, ma sicuramente non è questo che significa.
Pensa più sulla falsariga di "grazie per niente", che è una frase accusatoria e maleducata - e il "no grazie" si presenta proprio come in questo contesto.


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...