Domanda:
Come devo interpretare la recensione "L'inglese è scadente" quando ho utilizzato un servizio di controllo della lingua prima dell'invio?
Kay
2016-10-14 12:09:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Recentemente ho inviato un manoscritto a una rivista internazionale. È stato accettato con una piccola revisione, ma sono preoccupato per i commenti dei revisori. Il primo revisore ha commentato che il documento è ben scritto ma necessita ancora di alcuni miglioramenti in inglese. Il secondo revisore ha anche commentato che sono necessari miglioramenti in inglese.

Ho ricevuto commenti simili riguardo all'inglese nelle mie prime pubblicazioni, ma a quei tempi inviavo manoscritti senza fare un controllo nativo inglese. (Tuttavia, eseguo sempre un controllo di madrelingua inglese dopo aver ricevuto commenti sull'inglese.)

Questa volta, ho inviato il mio manoscritto dopo aver effettuato un controllo di madrelingua inglese da una società rinomata (che aveva lavorato per le mie pubblicazioni precedenti) . Le uniche modifiche che ho apportato dopo questo controllo sono state quelle suggerite dal servizio di controllo della lingua: ad esempio, dove si diceva di aggiungere un "il" in una frase. Ho aggiunto una "la". Non ho apportato altre modifiche oltre a quelle che mi era stato chiesto di fare dal servizio di controllo della lingua.

Tuttavia, ho ricevuto un suggerimento simile per migliorare l'inglese.

Quindi cosa dovrei pensare delle recensioni? È un feedback frequente fornito da tutti i revisori?

Tieni inoltre presente che il servizio potrebbe non essere buono come credi. Vedi ad es. [Come dovrei gestire un inglese scadente nella revisione di un articolo che afferma di essere stato corretto da due madrelingua inglesi?] (Http://academia.stackexchange.com/questions/47449/how-should-i-handle-poor-english- in-reviewing-an-article-that-claim-to-be-proof), che chiede informazioni su questa situazione dal punto di vista dei revisori.
Oh veramente. Ma ottengo sempre lo stesso commento nella prima revisione. Ma la seconda volta è svanito, anche io non faccio il controllo in inglese.
È difficile decidere cosa sia successo. Da un lato, ho visto aziende del genere fare un lavoro molto scarso. Inoltre, è difficile correggere la lingua quando si supera il livello di grammatica / ortografia, quindi potrebbe esserci un problema del genere. D'altra parte, molte volte le persone danno questo commento "inglese povero" sui manoscritti, mentre i revisori stessi non sono chiaramente capaci di parlare la lingua. Quindi, se hanno commenti specifici sulla grammatica o sull'ortografia, correggili, apporta alcune piccole modifiche e dì all'editore che hai fatto del tuo meglio / l'hai verificato con un madrelingua.
Correlati: [È normale che le riviste suggeriscano fortemente un servizio di editing professionale in inglese?] (Http://academia.stackexchange.com/q/61109/7734)
Porta le recensioni al servizio linguistico e ricevi indietro i tuoi soldi o continua a lavorare per la stessa tariffa.
Aneddoticamente, credo che molti servizi di controllo della lingua siano truffe. I loro dipendenti spesso hanno una conoscenza molto scarsa dell'inglese. Pubblicizzano un servizio che non sono completamente in grado di fornire. Sarei più propenso a fidarmi dei revisori che lavorano per la rivista.
Forse è un po 'poco chiaro nella domanda, ma "ben scritto ma necessita ancora di alcuni miglioramenti in inglese" / "sono necessari miglioramenti in inglese" suona abbastanza diverso da "l'inglese è scarso".
Sei risposte:
rturnbull
2016-10-14 13:25:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ci sono diverse possibilità qui, anche se generalmente hanno tutte la stessa soluzione.

L'inglese è povero o errato e l'azienda non l'ha controllato bene

È possibile che l'azienda che ha controllato il tuo articolo ha fatto un pessimo lavoro. Questo succede. Forse il servizio non prevedeva che un madrelingua inglese controllasse il tuo articolo. Forse hanno avuto una brutta giornata. Forse non forniscono un buon servizio e sei stato fortunato nelle volte precedenti. È difficile da dire.

L'inglese è grammaticale, ma non idiomatico

È possibile che l'azienda che ha controllato il tuo articolo abbia corretto tutti gli errori grammaticali, ma ci sono ancora alcune frasi che non sono idiomatici o particolarmente naturali. Questa è essenzialmente una funzione di come erano dettagliate le correzioni. Ad esempio, ecco il primo paragrafo del tuo post:

Di recente avevo inviato un manoscritto a una rivista internazionale. Sebbene sia accettata come revisione minore, ma sono preoccupato per il commento del revisore. Il primo revisore ha commentato che il documento è ben scritto, necessita ancora di alcuni miglioramenti in inglese. Il secondo revisore ha anche commentato che sono necessari miglioramenti in inglese.

Ci sono alcuni piccoli errori grammaticali e posso correggerli come segue (in grassetto):

Recentemente avevo inviato un m anoscritto a un i nternational j ournal. Anche se è è stato accettato come m o revisione, ma sono preoccupato per il commento del revisore. Il f primo revisore ha commentato che il p aper è scritto bene, ma necessita ancora di alcuni miglioramenti in inglese. Il s econdo revisore ha anche commentato che i miglioramenti in inglese è sono obbligatori.

Anche se questo paragrafo è ora grammaticalmente corretto, non sembra ancora che sia stato scritto da un madrelingua e il modo in cui vengono usate alcune parole è un po 'strano. (Ad esempio, utilizzando sebbene e ma nella seconda frase; ne hai davvero bisogno solo uno.) Quindi, un controllo più approfondito suggerirebbe modifiche come le seguenti:

Recentemente avevo inviato un m anoscritto a un j nale internazionale . Sebbene sia è stato accettato come revisione minore in attesa di revisioni minori , ma io Sono preoccupato per i commenti s del revisore. Il primo revisore ha commentato che il p aper è scritto bene, ma necessita ancora di alcuni miglioramenti in inglese. Il s econdo revisore ha anche commentato che i miglioramenti in inglese è sono necessari.

Il servizio di controllo avrebbe potuto eseguire il primo passaggio (rendendolo grammaticalmente corretto) senza seguire il secondo passaggio (rendendolo idiomatico). Il secondo passo è molto più difficile, ovviamente, poiché richiede la conoscenza di quale stile è appropriato per il tuo campo (e per il diario per cui stai scrivendo) e, in una certa misura, richiede la conoscenza tecnica di qualunque cosa tu stia scrivendo .

L'inglese va bene, il revisore è solo schizzinoso

Gli articoli accademici sono complessi e spesso implicano discussioni teoriche o tecniche dettagliate. A volte possono essere difficili da seguire. A volte questa complessità viene interpretata come scarse capacità linguistiche e i revisori si lamentano. Conosco più di un madrelingua inglese che ha ricevuto recensioni chiedendo loro di controllare il loro articolo con un madrelingua. In sostanza, questa critica si riferisce al modo in cui il contenuto viene presentato piuttosto che a questioni linguistiche come la grammaticalità o il fraseggio.

La soluzione

Non è facile per te determinare in questo momento quale degli scenari precedenti si è verificato. Tuttavia, sarebbe di grande aiuto mostrare il manoscritto a un collega di fiducia che è madrelingua inglese e chiedere loro come si legge. Se l'inglese è davvero atroce, allora sai di avere un problema con il servizio di controllo; se ci sono frasi insolite ma per il resto va bene, allora sai che il problema è che a volte non è idiomatico; e se non ci sono problemi evidenti, probabilmente è solo una questione di interpretazione del revisore.

L'altro passo che dovresti fare è rileggere il tuo manoscritto e cercare di rendere più chiara l'esposizione complessa. (Questo è un passaggio che consiglio a tutti di fare praticamente in ogni fase del processo di scrittura ...) Questo aiuterà il tuo articolo nel caso in cui l'inglese andasse bene ma il revisore fosse solo confuso.

Infine , respira e rilassati. Il tuo articolo è stato accettato, congratulazioni! Chiaramente i revisori e l'editore pensavano che il contenuto scientifico fosse sufficiente per meritare la pubblicazione.

"Madrelingua inglese" come professionista linguistico competente è spesso un falso presupposto. La maggior parte dei "madrelingua" che conosco sono piuttosto pessimi in termini di grammatica, struttura delle frasi, semantica o adeguatezza del contesto. I madrelingua inglesi imparano i meccanismi della lingua in modo più rigoroso di quanto tendono i madrelingua. Detto questo, un oratore straniero di solito cadrà in espressioni idiomatiche o colloquiali, nonché nella terminologia specifica del settore. Questo è il motivo per cui esistono editor e revisori professionisti: devi assicurarti di utilizzare qualcuno qualificato, non solo "nativo" della lingua.
Sebbene il tuo punto di vista sull'uso corretto o idiomatico possa essere valido, l'esempio che hai fornito non lo illustra realmente. La maggior parte se non tutta la seconda serie di modifiche non sono scelte stilistiche ma correzioni. "Mi ero presentato" è un uso del passato perfetto senza un correlativo del tempo passato. “Ha commentato” e “ha anche commentato” sono usi di present perfect per riferirsi a tempi passati ben definiti. Nessuno di questi è la grammatica corretta.
Inoltre, mentre ** tecnicamente ** analizza grammaticamente "accettare come revisione minore" ovviamente non è la scelta corretta della frase qui. Ancora una volta, non è una questione di stile o di linguaggio unidiomatico, ma di un errore. Questo dovrebbe essere segnalato in qualsiasi processo di revisione in inglese decente nello stesso modo in cui, mentre analizza, lo sarebbe "ha preso la tazza attraverso la bocca" (probabilmente come un errore per "ha portato la tazza alla bocca"). Mentre grammaticale, "gli ho detto che se si sentiva giù, dovrebbe uscire" verrebbe probabilmente cambiato in "uscire". A meno che non stessimo scrivendo nel contesto della sessualità.
@filth Questa non sembra essere la valutazione che rturnbull sta dando qui - stanno suggerendo che il revisore potrebbe non essere un madrelingua, e quindi non correggerebbe gli errori ** idiomatici **. In effetti, l'esempio fornito mostra gli esatti errori grammaticali che un professionista non madrelingua correggerebbe. Il che, dato quanto possa essere complesso il contesto del manoscritto dell'OP, è probabilmente un modo migliore per provare comunque il documento, dal momento che anche un madrelingua non conoscerebbe necessariamente il contesto e la formalità del documento senza consultare direttamente l'autore in ogni fase .
@Some_Guy Hai una buona osservazione - anche se non tutte le modifiche nella seconda serie di modifiche sono grammaticali, molte di esse sono il tipo di correzioni che mi aspetto di vedere in un controllo "inglese" - forse la società sta proteggendo il loro scommesse e cercando di non modificare troppo la formulazione del manoscritto, in modo da evitare di cambiare il significato e il contesto che l'autore sta cercando di trasmettere?
@filth Se "" madrelingua inglese "come professionista linguistico competente è spesso una falsa supposizione." È vero o no non importa (contesterei che la maggior parte degli accademici madrelingua inglese ha competenze grammaticali abbastanza decenti, semplicemente spesso non lo fanno applicali). Ciò che conta è la lingua che la gente usa, e "i" nativi "della lingua" nel campo dei PO saranno MOLTO più bravi nel modificare il suo articolo per il suo campo rispetto a un "professionista madrelingua inglese".
@zibbobz - "aspettarsi di vedere in un attraverso" probabilmente dovrebbe essere "aspettarsi di vedere in modo approfondito"
Un'altra possibilità: forse le frasi specifiche del campo sono sbagliate o usate nel posto sbagliato. Un madrelingua che non ha familiarità con il campo non conoscerebbe la differenza (ad es. "Software beetle" invece di bug).
@Some_Guy Il punto da sottolineare, per come la vedo io, è che forse il servizio di revisione potrebbe aver corretto errori * grammaticali *, convertendo il manoscritto in una serie di frasi inglesi ben formate, trascurando di correggere gli errori * semantici *, dove un pozzo la frase formata trasmette il significato sbagliato. Ad esempio, la frase con "ha commentato" è perfettamente grammaticale e corretta isolatamente, ma nel contesto ha la semantica sbagliata perché usa il tempo non corretto, come dici tu.
@amalloy Sì, ma con quella metrica un servizio di correzione non correggerebbe la frase "domani ero molto alto, ma ieri inoltre non sarò verde"
@amalloy l'uso del tempo sbagliato non è davvero un errore grammaticale? "Domani sono andato a fare la spesa" è una frase grammaticalmente corretta?
@qneill ... Infatti. Sembra che la mia correzione di bozze non sia stata sufficiente. ;)
@Michael Adesso dovrò iniziare a usare "software beetle".
+1 ma non lo chiamerei "linguaggio idiomatico" ma solo "stile". Confronta: _Ho controllato i campioni con XYZ, sembravano a posto._ vs _I campioni sono stati verificati in conformità con la procedura XYZ._ Non mi aspetto che il servizio di controllo della lingua si occupi di queste cose, non saprebbero come cambiarlo .
@Some_Guy: No, non hai scritto in maiuscolo la prima lettera e non c'è punto. Oltre a questo, sì, è una frase grammaticalmente corretta che potrei aspettarmi di trovare in una storia con viaggiatori nel tempo. Il problema è il contesto della frase, che può essere difficile da determinare con una scrittura complicata.
Massimo Ortolano
2016-10-14 13:30:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

È un commento comune che fanno tutti i revisori?

È un commento che ho visto diverse volte all'inizio della mia carriera, ma con un po 'di attenzione è diventato più raro e più raro.

Penso che ci possano essere due problemi.

Primo, come sottolineato da ff524, se modifichi il testo dopo il controllo della lingua, puoi introdurre errori che non vengono rilevati. Anch'io non sono madrelingua inglese, ma posso riconoscere molti errori grammaticali nella tua domanda: non prenderlo come un giudizio, ma dovresti davvero considerare che potresti aver introdotto nuovi errori.

In secondo luogo, il correttore di bozze inglese probabilmente non ha le conoscenze tecniche per comprendere i dettagli del tuo manoscritto e potrebbe introdurre involontariamente altri errori.

In quanto non madrelingua, utilizzo spesso il servizio di correzione offerto gratuitamente dalla mia università; tuttavia, lavoro fianco a fianco con il correttore di bozze per spiegare l'uso tecnico di certe parole. Ad esempio, nel mio campo, usiamo la parola realizzazione con un'accettazione insolita (puoi trovare una spiegazione in questa risposta su Physics.SE) che tipicamente fa il commento del correttore di bozze : "Sei sicuro di voler usare realizzazione qui?". Un correttore di bozze lasciato solo probabilmente modificherebbe realizzazione con una parola tecnicamente errata.

Ecco i miei 2 centesimi:

  1. Collabora con il correttore di bozze.
  2. Evita di modificare il testo dopo l'ultimo controllo, finché non avrai migliorato la tua padronanza dell'inglese.
@Kayan This: "il correttore di bozze inglese improbabile ha le conoscenze tecniche per comprendere i dettagli del tuo manoscritto" è la parte più importante credo. La scrittura tecnica ha un uso molto specifico delle parole che è raro o strano, e la mancanza di alcuni idiomi o vocaboli specializzati mi farebbe sicuramente rispondere che la scrittura ha bisogno di miglioramenti. ** Cont. **
** Cont. ** Ad esempio, la parola "grafico" ha molti sinonimi, tra cui "grafico", "diagramma", "trama", ecc. Anche se puoi usare "trama di una funzione" invece di "grafico di una funzione" in alcuni contesti (come il calcolo), "trama bipartita" piuttosto che "grafo bipartito" è solo un cattivo inglese se il contesto è [teoria dei grafi] (https://en.wikipedia.org/wiki/Graph_theory). Nota che entrambe sono solo aree della matematica e con così tanti campi che la scienza ha, come puoi biasimarli? ** Fin. **
@dtldarek Può confermare.Lavoravo per un servizio del genere.Ho identificato le mie aree di specializzazione quando mi sono iscritto, ma è diventato subito chiaro che non avevano redattori per coprire tutti i campi e mi venivano spesso inviati lavori al di fuori delle mie specialità.
@GeoffreyBrent Quanto era lontano dal tuo campo originale di solito?Ad esempio, se avessi bisogno di controllare un ramo diverso della matematica almeno sarei a conoscenza di alcune stranezze e potrei controllare i documenti citati;tuttavia, con qualcosa come l'economia o la fisica (che non sono così lontane dalla matematica), avrei bisogno di troppo tempo per fare anche un lavoro decente.
@dtldarek Sono principalmente uno statistico, anche se ho fatto il dottorato di ricerca in ingegneria biomedica (per lo più mech eng) e ho studiato economia.Circa due terzi di ciò che mi hanno inviato erano matematica / statistiche di qualche descrizione (non sempre vicino alla mia esperienza), ma mi hanno anche inviato documenti su apparecchiature ottiche, progettazione di batterie elettriche e ciclo di vita dello sviluppo software.E, sì, il tempo necessario per fare un lavoro adeguato significava che alla fine sarebbe stato un salario minimo, che è uno dei tanti motivi per cui ho abbandonato quel lavoro dopo pochi mesi.
@dtldarek per chiarire, il mio lavoro era modificare l'inglese, * non * fornire una revisione dell'argomento, quindi non ho mai avuto bisogno di controllare le citazioni ecc. Ma oltre un certo punto, la mancanza di familiarità con l'argomento rende difficile correggere l'inglese.Comunque, ho avuto l'impressione che fossero disperatamente a corto di editori.
henning -- reinstate Monica
2016-10-14 13:21:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sfortunatamente, non c'è molto da interpretare. Se i revisori hanno scoperto che il tuo inglese è al di sotto dello standard della rivista, non hai altra scelta che accettarlo. Gli standard linguistici sembrano differire in qualche modo tra le diverse riviste, con alcuni più severi di altri, e in generale il commento che hai ricevuto non è semplicemente predefinito (vedi questa risposta per i dettagli).

Dato che ti è stato chiesto di fare "revisioni minori", non ci sarà un altro giro di revisione. Molto probabilmente dovrai spiegare brevemente queste revisioni nella tua lettera di presentazione, ma alla fine spetta a te quanto lavoro ci metti.

Un'altra domanda è come migliorare la lingua del manoscritto o se puoi ottenere un rimborso dal servizio di modifica. Ci sono varie risposte a domande come queste su questo sito ( 1, 2, 3, 4).

Non solo gli standard linguistici possono differire tra le riviste, ma possono anche differire tra i revisori e tra i redattori della stessa rivista. In effetti, i miei standard di revisore possono variare. Se un manoscritto è in un inglese quasi perfetto ma ha un piccolo errore grammaticale, lo faccio notare; se un manoscritto ha molti errori grammaticali importanti, li menzionerei ma lascerei andare un errore minore.
Maarten Buis
2016-10-14 13:21:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I revisori non sanno se hai assunto o meno un'azienda per controllare il tuo articolo. Tutto quello che vedono è il tuo articolo, e apparentemente entrambi hanno visto troppi errori lì dentro.

Il fatto che il tuo articolo sia stato controllato da un'azienda rispettabile non significa che non ci siano errori: ci sono livelli di servizio estremamente diversi che possono offrire, che vanno da un rapido controllo da parte di uno studente madrelingua , ad un controllo dettagliato da parte di un team specializzato composto da un traduttore ufficiale madrelingua inglese, un traduttore ufficiale che ha la tua stessa lingua madre e qualcuno che sa qualcosa sulla disciplina in cui stai lavorando. Quest'ultimo lo farà probabilmente otterrai un risultato migliore, ma costerà molto di più. La tua azienda può offrire qualsiasi livello di servizio lungo questa gamma ed essere rispettabile, purché comunichi chiaramente ciò che offre.

Nikey Mike
2016-10-14 20:23:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non credo che un traduttore possa davvero correggere un documento tecnico. Quando ho scritto il primo articolo, per la correzione di bozze l'ho consegnato a un collega che sta lavorando su un argomento correlato, e anche a un insegnante di inglese. Dopo aver letto le correzioni, entrambi hanno commesso errori cruciali relativi alle idee presentate nel manoscritto e hanno adattato il testo in modo sbagliato. Sebbene lo stile del documento fosse migliorato, non tutte le modifiche furono apportate correttamente e dovetti ricontrollare tutte le frasi. Alla fine, non confondere troppo qualcun altro che non ha lavorato sul foglio e non capisce il foglio per correggere la versione finale.

Se il tuo punto è che devi stare attento quando implementi i suggerimenti dei traduttori, allora sono pienamente d'accordo. Se il tuo punto è che i traduttori non possono correggere affatto i documenti tecnici, allora non sono d'accordo.
Non sono sicuro del motivo per cui hai scelto i traduttori qui (non si parla di traduzione o traduttori nella domanda). Indipendentemente dall'argomento, che sia accademico o tecnico o meno, è ** sempre ** tua responsabilità e dovere come scrittore controllare ** ogni singola correzione / suggerimento ** che chiunque legga i tuoi scritti fa. Non importa se sono correttori di bozze, colleghi del tuo campo o qualsiasi altra cosa. Alla fine, solo tu sai esattamente cosa vuoi dire.
bioinformatician
2016-10-16 03:01:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non dovresti prenderla così tanto. Probabilmente sei un grande scienziato. Ad ogni modo, è importante che il tuo articolo segua una progressione logica delle parole verso le principali osservazioni e conclusioni. Ciò viene fornito con l'esperienza. Tuttavia, la lingua inglese non ha molto senso. Ad esempio, un ananas non è un qualsiasi tipo di mela. Allo stesso modo, "attenzione" non significa alzare la testa. Significa scendere a terra per schivare qualcosa. Naturalmente, questo non è un gergo scientifico.

Quello che ti suggerisco di fare è chiedere a uno dei tuoi colleghi di dipartimento, che ha una conoscenza generale dell'argomento, come la bioinformatica, di rivedere il tuo carta in una questione personale condividendo un caffè. Sono sicuro che un collega ricercatore sarebbe felice di aiutarti perché se la tua pubblicazione di ricerca ottiene un punteggio elevato, l'istituto ottiene punteggi più alti.



Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...