Domanda:
La trascrizione dei record è piena di errori grammaticali / ortografici / di formattazione e l'emittente si arrabbia quando li informo
l..
2016-06-02 16:39:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink
  • Istituzione in un paese di lingua non inglese .
  • Non parlo la lingua madre di quel paese.
  • Ho studiato interamente in lingua inglese e tutti i miei documenti educativi sono originariamente emessi / generati in inglese, quindi non c'è possibilità di ricevere il documento di interesse in una lingua diversa dall'inglese ( la risposta di Patricia Shanahan è quindi assolutamente irrilevante [ questa risposta] ).

Tipi di errori nella trascrizione dei record

  • Grammatica
  • Titoli di corso errati
  • Le lettere iniziali di alcuni nomi di corso sono in maiuscolo, altre non lo sono
  • Margini, interlinea e il formato / stile generale di il documento (caos puro, ...)
  • Uso non corretto di nei titoli dei corsi (ad esempio Introduzione alla matematica )

Mi occupo di questo problema da più di un anno. La trascrizione dei record della mia laurea triennale è piena di errori, non uno o due, ma dozzine.

L'anno scorso, quando ho ricevuto la trascrizione per i primi sei semestri completati, c'erano così tanti errori nel documento che semplicemente non potevo credere che qualche altro studente potesse non averlo notato nel corso degli anni. Così sono andato a discuterne con la persona che ha rilasciato la trascrizione. Ho delineato tutti gli errori uno per uno. Tuttavia, all'inizio erano assolutamente riluttanti a modificare qualsiasi parte della trascrizione e hanno persino continuato a dirmi che mi sbaglio . Ho quindi deciso di fornire esempi di trascrizioni emesse negli Stati Uniti e utilizzare risorse e dizionari online per dimostrare il mio punto, il che a sua volta ha reso la suddetta persona infastidita e ancora più riluttante! Più sorprendentemente per me è stata la loro reazione quando ho spiegato i problemi relativi a margini / interlinea / stile / formato, la loro semplice risposta è stata se mi è mai stato diagnosticato un disturbo ossessivo compulsivo.

Tuttavia, sono stato in grado di correggere molti errori. Ora, un anno dopo, ho conseguito la laurea di primo livello con la trascrizione completa dei record che comprende otto semestri. E ci sono ancora molti errori: grammaticali, ortografici e nomi di corsi errati. Il formato del documento sembra terribilmente poco professionale, con margini di dimensioni diverse su pagine diverse, interlinea incoerente e spazi / aree vuote non necessarie . Sembra un documento economico emesso da un " nessuno ". Se non fosse stato per l'enorme sigillo dell'università e del ministero dell'Istruzione su ogni pagina, chiunque avrebbe considerato questo documento falso.

Il responsabile è così egoista che non vogliono ammetterlo che il loro inglese è insufficiente. Il loro lessico è estremamente limitato. Una volta erano così arrabbiati quando ho accennato a un semplice errore che hanno dovuto chiamare il English Language Center della mia università. Tuttavia, il centro ha affermato che effettivamente la versione che ho fornito è corretta e quella scritta sulla trascrizione è sbagliata. Tuttavia, anche dopo quell'incidente, la persona incaricata di emettere la trascrizione era ancora riluttante a seguire molte delle mie correzioni.

Come dovrei affrontare l'incompetenza e la riluttanza di questa persona?

Devo creare io stesso il documento in modo ordinato in LaTeX / Word, evidenziando chiaramente tutte le modifiche che ho apportato, e poi chiedergli di considerare di rilasciare il documento in questo modo?

Wow, questo è davvero orribile. Nessun altro può darti questa carta?
È molto oltre il punto in cui questo avrebbe potuto essere evitato, ma forse sei stato un po 'troppo duro con lui. Anche se (forse soprattutto se) è incompetente come dici, criticare troppo è molto probabile che una persona si metta sulla difensiva, a quel punto è difficile convincerlo a fare qualcosa.
@tomasz D'accordo, il problema principale è forse cercare di calmarlo, il che sarà davvero complicato.
@Gautier C: Non c'è davvero assolutamente nessun altro che sia in grado di pubblicare questo documento. Questa è l'unica persona incaricata di rilasciare la versione inglese dei documenti educativi.
Non sono stato davvero duro con lui, sono stato estremamente gentile con lui e gli ho chiesto molto gentilmente ed educatamente e dopo poche osservazioni si è offeso e arrabbiato! Non lo vedo da circa un anno perché non vivo più in quel particolare paese, ma ho intenzione di andarci solo per ricevere un'ultima volta una nuova versione "corretta" e assolutamente impeccabile della mia trascrizione / documento di laurea , quindi voglio affrontarlo in qualche modo per renderlo il più pulito possibile.
Hai pagato la laurea?
@CGCampbell Non c'è nulla nella domanda che non potrebbe accadere anche a uno studente laureato. Inoltre, una trascrizione di un diploma di laurea redatta correttamente è materiale importante per le domande di scuola di specializzazione.
Sarebbe ironico notare che l'OP contiene errori grammaticali e di punteggiatura?
Queste cose non sono generate automaticamente dal computer?
@200_success sicuramente non è un problema del primo mondo, vedi ...
@200_success Ma anche se lo fossero, e allora? Nel mio caso, questi documenti sono stati generati da un computer e successivamente hanno richiesto la modifica manuale. Perché? Perché le persone che hanno utilizzato il programma per computer non lo hanno fatto correttamente in primo luogo. : D
@AndrejaKo Presso le istituzioni competenti non è necessario l'intervento umano, se non quello di accettare l'ordine per una trascrizione, premere il pulsante "Stampa" e sigillarlo in una busta ufficiale. Gli errori sono probabili quanto un errore bancario a tuo favore. Sembra che l'unico "vantaggio" delle trascrizioni generate dall'uomo sarebbe che potrebbero essere "migliorate" attraverso la corruzione.
@200_success Questo è il punto, istituzioni competenti, questo è in realtà un presupposto piuttosto grande in alcune aree.
In quale paese si trova l'università?
Giusto per essere chiari, si tratta di una trascrizione in inglese rilasciata da un'università anglofona? In caso contrario, si prega di specificare la situazione precisa (all'inizio) nella domanda.
Questo è così turco. Sono abbastanza sicuro che sia in Turchia.
Potresti essere un po 'più specifico: quale scuola in quale paese e che corso era? È una scuola statale o un'azienda privata? È stato un corso di apprendimento a distanza? La scuola è riconosciuta accademicamente?
Durante il mio dottorato ho seguito dei corsi in inglese, ma il mio diploma era ancora in francese. I documenti ufficiali di solito seguono le regole del paese. Infatti, in Brasile, abbiamo interi corsi in inglese, ma raramente riceverai un documento ufficiale dall'università in inglese. Ho dovuto farli tradurre ufficialmente. Il punto principale è che ti aspetti che la trascrizione sia in inglese potrebbe essere irragionevole
Ho avuto lo stesso problema di @FábioDias e l'ho risolto allo stesso modo (traduzione di un'entità ufficiale, vedi risposta sotto). Non lo vedevo affatto un problema finché non ho iniziato a fare domanda per le università all'estero.
@l .. Se desideri nuove risposte devi spiegare perché quelle esistenti sono "irrilevanti".Potresti anche voler assegnare una taglia.
Sette risposte:
Patricia Shanahan
2016-06-02 19:08:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Suggerisco di richiedere una copia della trascrizione nella lingua che l'emittente scrive meglio.

Per alcuni scopi, come l'ammissione di laurea in un'università straniera, potrebbe essere necessario pagare per una traduzione certificata da parte di un traduttore professionista.

A meno che non sia una trascrizione verbosa (quelle che evitano i voti per il paragrafo + le descrizioni delle prestazioni), una trascrizione standard costerà molto poco per essere tradotta. Inoltre, molte università sono disposte a gestire la traduzione internamente. Ne ho fatti alcuni per il mio e vedo messaggi di posta elettronica di tanto in tanto che chiedono se qualcuno conosce il linguaggio X per aiutare con la traduzione della trascrizione.
@guifa Non penso che sia effettivamente generalizzabile. E se l'università chiedesse una descrizione scritta delle lezioni seguite oltre ai voti stessi? Quando stavo facendo domanda per i miei master in diverse università tedesche, tutti hanno chiesto una descrizione completa (punti bonus: Germania => hai bisogno anche della trascrizione della scuola secondaria!), Che alla fine è costata circa 1,5 stipendio mensile medio nel mio paese.
Bene, come ho detto, una trascrizione standard (nome del corso: grado). Ovviamente se ci sono materiali supplementari questi comporterebbero costi aggiuntivi. Spero che in una situazione del genere quando si fa domanda di ammissione, ad esempio, l'università ricevente accetti una traduzione non ufficiale fatta dal richiedente e dia l'approvazione a condizione che venga ricevuta la documentazione tradotta ufficialmente. Molti programmi negli Stati Uniti consentono trascrizioni non ufficiali durante il processo di candidatura perché sanno che può costare a uno studente $ 10-20 per trascrizione per destinatario.
Questa è una grande idea. Probabilmente potrebbe anche tradurlo da solo e portarlo a un traduttore per certificarlo.
@Hadi nella mia esperienza di solito non piace, tuttavia sono aperti a correzioni, specialmente quando si tratta di terminologia tecnica. In ogni caso, ottima risposta.
Sfortunatamente, questo è assolutamente impossibile, perché la lingua originale del documento è l'inglese, ovvero il documento non è affatto emesso / generato in una lingua diversa dall'inglese. Tuttavia, questo mi fa pensare se sia possibile prendere il documento
@Bert Un paese non inglese si rifiuta di stampare la trascrizione in una lingua non inglese?
@guifa in Spagna, i miei amici che dovevano tradurre una trascrizione hanno finito per pagare minimo 100 €, più 10-20 € extra per copia, e il documento non è molto prolisso.
@Davidmh è piuttosto costoso. Ho fatto tradurre in Spagna le mie trascrizioni (sia di laurea che di master) per circa 45-50 se ricordo (una non ha raggiunto il minimo di 20 € e l'altra è andata leggermente oltre). 10-20 per copia è una fregatura, tuttavia, poiché puoi ottenere una copia autenticata della traduzione per * molto * meno e manterrebbe il pieno valore legale.
Dan Romik
2016-06-02 20:08:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sembra che tu sia in un paese non anglofono e presumo che il motivo per cui hai bisogno di una trascrizione in lingua inglese sia per l'utilizzo in domande di lavoro o universitarie in un paese di lingua inglese. In tal caso, un'opzione ragionevole sarebbe non fare nulla e utilizzare semplicemente la trascrizione corrente. Il mio ragionamento è che in un paese di lingua inglese, vedere un documento ufficiale con errori grammaticali provenienti da un paese non anglofono (specialmente se si tratta di un paese le cui persone sono ben note per non parlare molto bene l'inglese) probabilmente non sorprende o disturbare qualcuno. Personalmente leggo molti documenti scritti da persone di tali paesi e non ricordo di aver mai pensato che lo scrittore della lettera sia incompetente o non professionale a causa di errori grammaticali (anche se potrei pensarlo a causa del contenuto di quello che scrivono, anche quando si esprimono in un inglese impeccabile ;-) ...) E, ovviamente, non sei nemmeno l'autore della trascrizione! Quindi, se fossi in te, gli unici errori di cui mi preoccuperei seriamente sono errori fattuali o errori grammaticali così gravi da creare il rischio che alcuni fatti vengano fraintesi (o non compresi) dal lettore della tua trascrizione.

Detto questo, se sei ancora preoccupato per gli errori che rappresentano un pericolo per te, alcune opzioni aggiuntive a cui posso pensare sono:

  • Ottenere una trascrizione in la lingua del tuo paese e una traduzione certificata (ottimo suggerimento di Patricia Shanahan!).

  • Creare tu stesso una trascrizione inglese corretta in Word / LaTeX come suggerivi e allegarla (insieme alla trascrizione originale) alle tue applicazioni con una nota che dice che hai corretto gli errori grammaticali nella tua trascrizione originale e includi per comodità del lettore. Lo consiglierei solo se la tua trascrizione corretta non ufficiale non sembra "correggere" in modo sospetto (in un modo che può sembrare disonesto) alcuni fatti che sono ambigui nella versione originale non grammaticale.

  • Allegare una nota a qualsiasi domanda che invii che includa la tua trascrizione non grammaticale, in cui ti scusi per gli errori grammaticali nella trascrizione e spieghi che hai fatto uno sforzo in buona fede per correggere gli errori e che non ha avuto successo a causa di un incompetente fornitore di servizi presso la tua università. Eventualmente includere un elenco di chiarimenti per correggere ambiguità o piccoli errori derivanti da errori grammaticali nella trascrizione.

  • Infine, c'è sempre la possibilità di continuare a perseguire la ricerca donchisciottesca di ottenere una trascrizione in inglese priva di errori dall'impiegato non professionale lamentandosi con il proprio supervisore o con un amministratore più anziano. Sembra che tu abbia sprecato abbastanza tempo e sforzi per farlo, quindi non lo consiglierei (in particolare poiché ho suggerito diverse altre linee di azione che sembrano adeguate per affrontare il problema), ma solo tu puoi decidere quanto sia importante questo è per te.

Buona fortuna!

"non ricordo di aver mai pensato che l'autore della lettera sia incompetente o poco professionale" - a meno che io non stia fraintendendo il rapporto tra uno studente e la sua trascrizione, in questo caso non hai nemmeno affari con lo * scrittore *.
@O.R.Mapper davvero, buon punto! Ho modificato la risposta per menzionarlo.
D'altra parte, gli errori di formattazione (margini, interlinea ecc.) Sembrano poco professionali, qualunque sia la lingua.
David Richerby
2016-06-04 00:36:47 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Onestamente, devi scegliere battaglie che valga la pena combattere. L'incoerente capitalizzazione dei titoli dei corsi, i margini poveri e la scarsa spaziatura tra le righe non sono affatto significativi. Concentra la tua energia dove potrebbe effettivamente avvantaggiarti, come gli errori nei nomi dei corsi.

Burak Ulgut
2016-06-02 17:50:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Consiglierei di andare dal suo diretto supervisore. Che sia il capo degli affari studenteschi, il presidente del dipartimento o il preside, chiunque firmi il suo stipendio dovrebbe essere in grado di fare qualcosa al riguardo. Alla fine, è la reputazione delle università e per associazione la loro. Se questo è inaccettabile per uno studente che ha conseguito una laurea da lì, dovrebbe essere inaccettabile per le persone che lo gestiscono.

È il capo degli affari studenteschi, non c'è nessuno più alto di lui in grado di parlare inglese. In realtà presumo che firmi il proprio stipendio, sul serio, è a capo di molte molte cose. E hai un ottimo punto nell'ultima frase, e sfortunatamente è esattamente quello che mi preoccupa .. Voglio dire, è ridicolo che nel documento sia menzionato che la lingua di insegnamento durante l'intero periodo di 4 anni del mio gli studi di laurea erano l'inglese, ma poi ci sono tutti questi errori nella trascrizione .. Come potrebbe qualcuno guardando la trascrizione concludere un paradosso così enorme?
Direi che la tua unica opzione è prendere questo che sarebbe comprensivo con te. Qualcuno che si occupa spesso di università straniere. Forse il capo del tuo dipartimento o il preside?
@Bert Perché non potresti parlare con il suo supervisore nella sua lingua madre?
@Myles L'ultima modifica alla domanda dice "Non parlo la lingua madre di quel paese".
biohazard
2016-06-08 14:03:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La mia università (paese non anglofono) non rilascia alcun documento in inglese. L'opzione semplicemente non è disponibile e le università in paesi non anglofoni NON hanno il dovere di rilasciare documenti in inglese.

Puoi far tradurre il documento originale nella sua lingua originale da un traduttore professionista. Nel mio caso, l'ambasciata del paese in cui stavo presentando la domanda mi ha consigliato un traduttore registrato. Alla fine, ho presentato una copia del documento originale con la sua traduzione ufficiale. Questo tipo di traduttore fornisce ai documenti tradotti un timbro e un numero di tracciamento.

Può costare poco, ma soprattutto eviterebbe il fastidio di dover occuparsi completamente dell'amministrazione. Chiedi loro la trascrizione nella loro lingua madre. Accompagnato da una traduzione dall'aspetto ufficiale, sembrerà più professionale del tipo di documento che hai e questo tipo di accordo è ampiamente accettato.

Le persone istruite sanno che l'inglese non è la lingua principale in tutte le università del mondo.

Non capisco perché questo sia stato svalutato. È la risposta più generica / utile in questa situazione. Nota che, in alcuni paesi, i diplomi stranieri devono essere "certificati" presso l'ambasciata dell'altro paese nel paese in cui hai ottenuto il diploma. Es: i diplomi statunitensi devono essere certificati presso l'ambasciata brasiliana negli Stati Uniti prima di provare a farci qualcosa in Brasile.
All'inizio, immagino di averlo pubblicato con troppi dettagli (paesi specifici coinvolti e la possibilità di far controllare e timbrare dall'università una traduzione personale), forse qualcuno lo considerava troppo specifico e / o non amava l'idea di un traduzione personale? Tiravo a indovinare. Ho modificato il mio post dopo il downvote per renderlo più generico.
La lingua "originale" dei miei documenti è l'inglese, sono scritti originariamente in inglese, perché il mio programma era completamente insegnato in inglese e tutti i corsi hanno solo nomi inglesi.
Alexander
2016-06-04 16:19:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

A seconda del paese, potresti essere in grado di portarlo in tribunale. Con la tua retta hai pagato un certificato, e un corso di laurea in inglese ovviamente ha bisogno di un certificato di inglese, non di inglese Pidgin. Ma non consiglierei questo approccio, ci vuole tempo e il risultato è sconosciuto.

Per far funzionare i burocrati, puoi portarlo ai media locali. Ai media di solito piacciono le storie come "l'amministrazione è incompetente". Alcuni tabloid hanno persino un'intera sezione che assiste i loro lettori contro i mostri della burocrazia (e ovviamente i rapporti su questi combattimenti). Inoltre, la stagione sciocca si sta avvicinando, immagino che prenderanno qualsiasi storia che ottengano.

Allora potrebbero esserci i media scolastici. La mia università ha una trasmissione radiofonica studentesca e un giornale studentesco, ed entrambi sarebbero interessati a queste storie. Ma poi, il mio certificato di inglese sembra essere impeccabile.

Tom Park
2016-06-02 21:13:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Stampalo, portalo all'ufficio amministrativo della scuola e mostra loro cosa deve essere aggiustato. L'ho usato io stesso perché mi trovavo in una situazione simile. Finché non modifichi i voti / gpa, non dovrebbero esserci problemi per timbrare le loro insegne su una trascrizione fissa a causa di errori di battitura.

Ho modificato questo dalla mia precedente dichiarazione da allora Ben aveva ragione, il mio metodo originale può essere visto come un po 'non etico

Questa è davvero una pessima idea. Non mi aspetto che il dipartimento di ammissione e registrazione di un'università rispettabile acconsenta agli studenti di modificare le proprie trascrizioni.
@Ben hai assolutamente ragione. Nessuna scuola / università rispettabile sosterrebbe questa idea. Ma quando hai le spalle al muro, devi fare quello che devi fare. Finché OP non urla e provoca una scena, non vedo perché OP non può portare la sua versione e farli incrociare con quella con errori in modo che l'amministrazione possa vedere da dove proviene la frustrazione di OP.
@BenCrowell - è ovvio che questa non è una scuola rispettabile.
Complimenti per un approccio pragmatico.


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...